5154

Good Luck To You!

专利中英文什么格式

中英文格式要求严格,包括字体、标点及特定符号处理,需遵循规范以确保

专利中英文格式要求

(一)专利申请文件整体结构

专利申请文件通常包括发明内容、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式等部分,各部分在中英文撰写时有相应的规范。

专利中英文什么格式

  • 中文:应清晰、准确地阐述发明的技术方案,包括技术问题、技术手段和有益效果,语言表达要符合中文语法习惯,使用专业术语,避免模糊不清或歧义的表述。“本发明涉及一种[技术领域]的[装置名称],旨在解决现有技术中[具体问题]的问题,通过采用[核心技术手段],实现了[有益效果 1]、[有益效果 2]等效果。”
  • 英文:遵循科技英语的写作规范,语法正确,用词精准,一般采用被动语态来描述技术方案,使表达更客观,如:“The present invention relates to a [technical field] [device name], aiming at solving the problem of [specific issue] in the prior art. By adopting [core technical means], the effects of [beneficial effect 1], [beneficial effect 2], etc. are achieved.”

背景技术

  • 中文:需对相关领域的现有技术进行详细介绍,说明其发展状况、存在的问题以及为什么需要本发明来解决这些问题,引用文献时要准确标注出处,可适当引用国内相关标准和行业资料。“在现有的[技术领域]中,[前人技术方案 1]虽然在一定程度上解决了[问题 1],但仍然存在[不足 1]、[不足 2]等问题,据[文献名称][文献编号]报道,[具体研究内容及上文小编总结],然而该研究也未能有效解决[关键问题]。”
  • 英文:同样要对现有技术进行全面阐述,注意使用恰当的连接词和过渡语,使逻辑连贯,引用国外文献时要按照规定的格式标注参考文献,如 IEEE 标准格式等。“In the current [technical field], although the previous technical scheme [scheme 1] has solved [problem 1] to some extent, there are still problems such as [shortcoming 1], [shortcoming 2]. According to [literature name][literature number], [specific research content and conclusion], but this research also fails to effectively solve the [key problem].”
  • 中文:这部分要详细描述发明的技术特征、创新点以及与现有技术的区别,对于技术特征的描述要具体、明确,可结合附图进行说明。“如图 1 所示,本发明的[装置名称]主要包括[部件 1]、[部件 2]和[部件 3],[部件 1]具有[独特功能或结构特点],其与[部件 2]通过[连接方式]相连,这种连接方式使得[实现的功能或效果],与现有技术相比,本发明的创新之处在于[创新点 1]、[创新点 2]等,这些创新点有效地解决了[现有技术问题],提高了[相关性能指标]。”
  • 英文:按照科技英语的表达习惯,准确翻译技术特征和创新点,注意专业词汇的使用要与国际通用术语一致,对于一些特定的技术概念如果没有现成的英文词汇对应,可以进行适当的解释或定义。“As shown in Figure 1, the [device name] of the present invention mainly comprises [component 1], [component 2] and [component 3]. Among them, [component 1] has the characteristics of [unique function or structural feature], which is connected with [component 2] through [connection mode]. This connection mode enables [function or effect achieved]. Compared with the prior art, the innovation of the present invention lies in [innovation point 1], [innovation point 2], etc. These innovation points effectively solve the problem of [prior art problem] and improve the [related performance indicators].”

附图说明

  • 中文:如果有附图,需要对每一幅附图进行简要说明,指出附图的名称、编号以及所展示的主要内容。“图 1 是本发明[装置名称]的结构示意图,展示了各部件的相对位置和连接关系;图 2 是[部件名称]的放大图,详细说明了其内部结构和工作原理。”
  • 英文:用简洁明了的英语对附图进行解释,确保外国读者能够理解附图的含义。“Figure 1 is a schematic diagram of the structure of the [device name] of the present invention, showing the relative positions and connection relationships of each component; Figure 2 is an enlarged view of the [component name], detailing its internal structure and working principle.”

具体实施方式

  • 中文:这是专利申请的核心部分之一,要详细描述如何实现发明的技术方案,包括具体的操作步骤、工艺参数、材料选择等信息,可以结合实际例子进行说明,使读者能够根据描述重复实验或生产过程。“在实施本发明时,首先准备[材料 1]、[材料 2]等原材料,按照[比例关系]进行混合,然后将混合后的材料放入[设备名称]中,在[温度条件]、[压力条件]下进行[加工工艺]处理,得到[中间产品],接着对[中间产品]进行[后续加工步骤],最终制成本发明的[产品名称],在整个过程中,需要注意控制[关键工艺参数],以确保产品的质量和性能。”
  • 英文:以清晰的逻辑和准确的语言描述实施方式,注意使用一般现在时来表示普遍适用的操作方法,对于一些特殊的工艺或设备,如果在国内有特定的名称或型号,要在括号内注明其英文翻译或国际通用名称。“In implementing the present invention, first prepare raw materials such as [material 1], [material 2], etc., and mix them according to the [proportion relationship]. Then put the mixed materials into the [equipment name] and carry out the [processing technology] treatment under the conditions of [temperature condition], [pressure condition], so as to obtain the [intermediate product]. Next, perform the [followup processing steps] on the [intermediate product], and finally make the [product name] of the present invention. In the whole process, it is necessary to pay attention to controlling the [key process parameters] to ensure the quality and performance of the product.”

(二)专利权利要求书格式

中文

  • 权利要求书应当以“权利要求”开头,然后依次列出各项权利要求,每一项权利要求都要明确、具体地限定发明的保护范围,通常采用“一种……,其特征在于……”的句式。“1. 一种[产品名称],其特征在于:包括[核心部件 1]、[核心部件 2]和[核心部件 3],核心部件 1]与[核心部件 2]通过[特定连接方式]相连,[核心部件 3]位于[特定位置]且具有[特殊功能或结构特点],2. 根据权利要求 1 所述的[产品名称],其特征在于:所述的[核心部件 1]采用[具体材料或制备工艺]制成。”
  • 从属权利要求要引用在前的权利要求,并进一步限定其保护范围,引用时要注意准确无误,不能出现歧义。“3. 根据权利要求 1 或 2 所述的[产品名称],其特征在于:还包括[附加部件],该[附加部件]与[相关部件]配合实现[附加功能]。”

英文

  • 以“Claims”作为标题,各项权利要求的表述方式与中文类似,但要符合英语语法和习惯用法。“1. A [product name], characterized by comprising a [core component 1], a [core component 2] and a [core component 3], wherein the [core component 1] is connected with the [core component 2] through a [specific connection mode], and the [core component 3] is located at a [specific position] and has a [special function or structural feature]. 2. The [product name] according to claim 1, characterized by that the [core component 1] is made of a [specific material or preparation process].”
  • 从属权利要求的引用要准确清晰,注意使用正确的连接词和语法结构。“3. The [product name] according to claim 1 or 2, further comprising an [additional component], wherein the [additional component] cooperates with the [relevant component] to realize an [additional function].”

(三)专利摘要格式

中文应简要概括发明的目的、技术方案和有益效果,字数一般在几百字左右,开头要说明发明所属的技术领域,然后阐述发明要解决的技术问题,接着介绍技术方案的核心内容,最后提及有益效果。“本发明属于[技术领域]领域,旨在解决现有技术中[技术问题]的问题,提供了一种[产品名称或技术方案名称],其技术方案主要包括[关键技术手段],通过采用本发明的技术方案,能够实现[有益效果 1]、[有益效果 2]等效果,有效提高了[相关性能指标],具有重要的应用价值。”中不要使用广告性语言和夸大性的表述,要客观、准确地反映发明的内容,要注意与权利要求书和发明内容部分保持一致,不能出现矛盾或不一致的情况。

英文的结构和内容与中文摘要相似,但要使用标准的英语词汇和语法,开头用“Abstract”作为标题,然后按照目的、技术方案、有益效果的顺序进行撰写。“The present invention belongs to the field of [technical field], aiming at solving the problem of [technical problem] in the prior art. A [product name or technical scheme name] is provided, whose technical scheme mainly includes a [core technical means]. By adopting the technical scheme of the present invention, effects such as [beneficial effect 1], [beneficial effect 2] can be realized, effectively improving the [related performance indicators], which has important application value.”要注意语言的简洁性和准确性,避免使用复杂的句子结构和生僻的词汇,对于一些专业术语,要确保其翻译的准确性和一致性,以便国际同行能够准确理解发明的内容。

相关问题与解答

问题 1:专利中英文撰写时,对于专业术语的翻译有什么特别要求?

  • 解答:在专利中英文撰写中,专业术语的翻译至关重要,要尽量使用国际通用的专业术语,以确保不同国家和地区的技术人员能够准确理解,对于一些在国内有特定名称但在国际上没有统一对应词汇的专业术语,可以在首次出现时给出准确的英文翻译并进行简要解释,以便读者理解,要保持专业术语在整个专利申请文件中的一致性,不能随意更改翻译,还要注意专业术语的大小写和单复数形式,遵循英语的语法规则。“单片机”一般翻译为“singlechip microcomputer”,在整个文件中都要统一使用这个翻译,并且在首次出现时可以简单说明“单片机是一种集成了处理器、存储器等功能于一体的微型计算机系统(A singlechip microcomputer is a miniature computer system integrating a processor, memory and other functions)”。

问题 2:如何确保专利中英文版本在内容上完全一致?

专利中英文什么格式

  • 解答:为确保专利中英文版本内容一致,在撰写过程中要遵循以下原则,一是建立严格的审核流程,在完成中文初稿后,由专业的翻译人员或熟悉专利技术的双语人才进行翻译,然后由技术人员对英文译文进行审核,检查技术内容是否准确无误地翻译出来,再由翻译人员对审核后的英文进行润色,确保语言表达符合英语习惯,二是在翻译过程中,要对照中文原文逐句翻译,不得随意增减或改变原文的意思,对于一些模糊不清或容易产生歧义的语句,要及时与技术人员沟通确认后再进行翻译,三是在完成翻译后,要将中英文版本进行仔细对比,检查是否存在遗漏、错误或不一致的地方,可以使用专门的文档对比工具辅助检查,确保两个版本在技术内容、权利要求、发明内容等方面完全一致。

以下是一个简单的单元表格示例,对比专利中英文部分元素: |专利部分|中文示例|英文示例| |||| |技术领域|本发明涉及机械制造领域|The present invention relates to the field of mechanical manufacturing| |技术问题|现有技术效率低下|The efficiency of the prior art is low| |技术手段|采用新型刀具设计|Adopting a new knife design| |有益效果|提高加工精度|Improv

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

«    2025年7月    »
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
控制面板
您好,欢迎到访网站!
  查看权限
网站分类
搜索
最新留言
    文章归档
    网站收藏
    友情链接

    Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

    Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.